العديد من الناس سألتني كيف أترجم, كيف أتعلمها ومن أين ابدأ, لذلك في هذه الصفحة سأشرح لكم بإستخدام معرفتي المتواضعة لبعض أساسيات الترجمة وكيف تبدأون. للحصول على حلقة متكاملة مترجمة هناك العديد من الخطوات التي يجب أن تمر بها الحلقة, ولكن قبل أن أبدأ في شرح الخطوات هناك مفردات يجب أن تكونوا على معرفة بها لتسهيل فهم الشرح. تنبيه هناك العديد من الاسرار التي لن يكون من السهل مشاركتها معكم.
المفردات التي يجب أن تعرفوها قبل الدخول لعالم الترجمة:
راو: هي كلمة انجليزية ومعناها الخام. تستخدم للإشارة للفيديو الخام أي قبل التعديل عليه او الترجمة
تورنت: هو البرنامج الذي يستخدم في رفع وتنزيل الراو من المواقع. تورنت هو ملف فيديو مضغوط ويقلل حجم الفيديو من غيغا لـ ميغابايت. يجب استخدام البرنامج لفتح الراو وتحويلة لصيغة فيديو ام بي فور
ملفات الترجمة: وهو بكل بساطة ملف يوجد به النص الانجليزي التي يتم ترجمته للغة العربية
التتر: هي الاسطر الموجودة في ملف الترجمة, أي أن كل تتر يساوي السطور التي تظهر على الشاشة في نفس الوقت
أسئلة دائما يسئلها المترجمين المبتدئين قبل البدأ:
كيف نترجم ونحصل على ملف ترجمة كامل؟
فيديو الترجمة يجب أن يمر بالعديد من الخطوات للوصول للمتابعين. ترجمة, تنسيق, توقيت, تدقيق, انتاج ورفع. (توجه للاسفل لمعرفة المزيد)
ماهو أفضل برنامج للترجمة:
هناك العديد من البرامج للترجمة ولكن البرنامج الاشهر والافضل للاب توب ايجي ساب, البرنامج مجاني يدعم اللغة العربية وسهل الاستخدام. يستخدم ايضاً للتوقيت والتنسيق. للامانة لا اعرف باقي البرامج ولكن هناك البعض للايفون والاندرويد
ماهو افضل برنامج للانتاج:
هناك العديد من البرامج للانتاج منها المجاني ومنها بمبلغ مالي. اشهر البرامج المجانية هو (مصنع الصيغ ) ويدعم اللغة العربية. ولكن هناك غيره من البرامج مثل (وينايفي) وهو الذي استخدمه وغيرهم يمكنك اختيار افضل برنامج يناسبكم عن الطريق البحث في قوقل ويوجد الكثير من الشروحات في اليوتيوب لكل برنامج
ماهو أفضل برنامج للتورنت:
مؤخراً بدأت أستخدم برنامج جديد وأحببته كثيرا (كيو بي تورنت), ولكن الاغلبية يستخدمون برنامج (يو تورنت) كلاهما مجاني وهناك العديد من البرامج الاخرى وايضا هناك مواقع اون لاين لا تحتاج للتنزيل
كيف ابدأ أترجم:
دائما ما انصح المترجمين الجدد بالانظمام لفريق ترجمة. لأن هناك العديد من الاسرار في هذا العالم التي لن يكون من السهل مشاركتها بشكل علني للكل. لذلك وبكل إصرار أخبركم انه يجب ان تبدأوا مع فريق خبير في الترجمة وجميع الفرق تحتاج مترجمين والاغلب يعرض التعليم على الترجمة بشرط الانظمام للفريق. والترجمة المنفردة جدا صعبه للمبتدأ
أهم شروط لتصبح مترجم:
أهم شرط هو اللغة الانجليزية. المترجم يجب أن يكون ملم باللغة الانجليزية او متوسط بها. ولكن ايضا يجب أن يكون لدى المترجم الوقت الكافي للترجمة لأنها تأخذ وقت. اذا كنتم ستنظمون لفريق ترجمة فمن المهم ان يتحلى المترجم بالالتزام والجدية. تجنبوا دائما ترجمة قوقل للأسطر ولكن لا ضرر في استخدامها لترجمة بعض الكلمات فقط وليس السطر كامل
هل الترجمة سهلة:
الترجمة فقط سهلة ولكن شخصياً أحسها ممله وتستغرق الكثير من الوقت لترجمة حلقة كاملة. قد تصل بعض الحلقات لالف او ألفين تتر في الحلقة الواحد.
من أين أحصل على راو؟
راو واحد من أكبر أسرار الترجمة والتي لن يكون من السهل جدا مشاركته مع أي شخص. اذا كنت سأعطيكم مساعدة لـ كيف تحصل على الراو وهو عند طريق العديد من البحوث باللغة الكورية عن البرامج التي تريدونها وجدت الكثير بهذه الطريقة. لهذا السبب دائما ما انصح المترجمين بالانظمام لفريق ترجمة خبير
من أين أحصل على ملف ترجمة:
سهل جدا هناك العديد من الطرق والمواقع ولكن الجزء الصعب هو عدم توفر جميع الملفات أو عدم ترجمة جميع البرامج. ايضا لم يساعدني أحد في الحصول على ملف ترجمة بل مع فضولي وبحثي المستمر وجدت الموقع. لذلك ابحثوا في قوقل جيداً ستجدون كل ما تحتاجون له بعد وقت أو اختصروا الطريق وانظموا لفريق ترجمة يوفر لكم الملفات. هناك ايضا طرق لتنزيل الترجمة من اليوتيوب يمكن استخدام مواقع اون لاين (اكتبوا بقوقل استخراج الترجمة من فيديو بالانجليزي واختاروا الافضل بالنسبة لكم). هناك طرق اصعب ولكن حتى انا إلى الآن لم أستطع استخدامها
خطوات التي تمر بها الحلقات للوصول للمتابعين بأفضل جودة:
اول خطوة التوقيت:
وهو توقيت نص الحوار مع الصوت. الاصعب والذي يحتاج لدقة عالية ومعرفة بلغة الفيديو سواء كان كوري او أي لغة أخرى. المؤقت يجب أن يعرف أن النص المترجم هو لهذا الحوار او الصوت ثم يحدد ثانية البداية والنهاية ويجعل النص يبدأ وينتهي بالضبط مع الصوت المتوافق مع الترجمة. يستخدم برنامج ايجي ساب للتوقيت
ثاني خطوة هي الترجمة:
الترجمة هي الجزء الاسهل ولكن الأطول. يجب أن تكون ملم باللغة الانجليزية للترجمة النصية أو باللغة الكورية للترجمة السمعية. أغلب فرق الترجمة تترجم من اللغة الانجليزية للعربية ولكن ليس كل البرامج يتم ترجمتها للغة الانجليزية لذلك قد يستعين المترجمين بالترجمة السمعية من الكورية للعربية. الترجمة جدا سهلة وهي بكل بساطة تحويل النص للغة العربية. هناك العديد من البرامج للترجمة ولكن الاشهر ايجي ساب. (شرح الترجمة في الاسفل)
الخطوة التالية هي التنسيق:
التنسيق اغلب المترجمين الاجانب لا يستخدمونه ولكنه مهم للمترجمين العرب ويستخدم فقط في ترجمة البرامج الترفيهية. التنسيق هو تعديل ألوان النص العربي بنفس لون وتنسيقة للكلام الكوري المكتوب على الفيديو. التنسيق على الاغلب يكون فقط للكلام والتوضيحات التي تظهر بكثرة في البرامج الترفيهية. وقد يستخدمه البعض لتوضيح ان الحوار المكتوب اغنية او يضعون لكل شخص يتحدث لون مختلف وغيرها من الاستخدامات. البرنامج المستخدم للتنسيق هو ايجي ساب
التدقيق:
بكل بساطة التدقيق هو التأكد من عدم وجود أخطاء إملائية, توقيت خطأ أو تنسيق غير متوافق. والمدقق يكون ملم بكل الخطوات السابقة ليستطيع بكل سهولة التعديل على التوقيت, الترجمة والتنسيق قبل الانتاج النهائي. ولكن لاننا بشر فقط نخطأ قليلاً أو لا ننتبه على بعض الكلمات البسيطة وخاصة للملفات الكبيرة جداً, ولكن نحاول بقدر المستطاع أن نقدم أفضل جودة بأقل أخطاء ممكنة
الإنتاج:
الإنتاج هو تثبيت ودمج الترجمة في الفيديو. هذه الخطوة تعتمد اعتماد كبير على البرنامج المستخدم للانتاج وطول الفيديو لمعرفة سرعة وجودة الفيديو النهائي. هناك العديد من المشاكل التي قد تواجهه المترجمين في الانتاج مثل عدم اندماج الترجمة بالفيديو, عدم ظهور التنسيق, تغير التوقيت, وقت طويل وغيرها من المشاكل. لذلك يجب اختيار البرنامج المناسب ومعرفة كيفية استخدامه
الرفع:
الرفع هي الخطوة الأخيرة والتي تحتاج لسرعة نت ومعرفة بالمواقع التي يمكن الرفع فيديو عليها
وأخيرا نصل للموضوع الأهم الترجمة:
(هنا هدية بسيطة ملف ترجمة للتدريب و فيديو قصير اضغطوا لتحميلهم)
الملف لن يفتح بطريقة صحيحة بدون البرنامج
الخطوة الأولى: تنزيل برنامج الترجمة
اضغطوا هنا لتنزيل برنامج ايجي ساب (فقط للاب توب نظام وندوز)
شكل الايقونة بعد تنزيل البرنامج

الخطوة الثانية: فتح ملف الترجمة

التترات تظهر على الشاشة مع وقت البداية والنهاية, وايضا عددها على يسار الشاشة.
الخطوة الثالثة: فتح الفيديو

ثم اختيار الفيديو المراد فتحة والضغط على افتح, شكل الفيديو

الجزء الاسود في أعلى يمين الشاشة هو ملف الصوت لملف الفيديو اذا لم يظهر تلقائياً مع الفيديو يمكن فتحة بطريقة أخرى

جزء الفيديو وشريط التحكم في تشغيل واغلاق وتحريك الفيديو

الصوت

مكان ظهور وتغير والترجمة

المربع الابيض الكبير هو مكان كتابة النص, اعلى يسار المربع (حوار) هو مكان اختيار نوع الخط والتنسيق للتتر الموجود فقط. يمكن تعديل ألوان التتر ووضع خط تحته او تغير ميلانه عن طريق الشريط الموجود اعلى صندوق النص.
الخطوة الرابعة: الترجمة وهي عن طريق الضغط على النص الموجود وترجمته للغة العربية
اختيار التتر المراد ترجمته, ويتم كتابة النص في صندوق الترجمة وحذف النص السابق وثم سيظهر تلقائيا في الفيديو.

النص في الفيديو بعد الترجمة, تكرر العملية ونكون انتهينا من مرحلة الترجمة

الخطوة الأخيرة: حفظ الترجمة

لضمان عدم ضياع الترجمة أنصح بالحفظ التلقائي:


Autosave after every change ثم اختيار
للتنسيق
سأشرح بطريقة مبسطة جداً عن الاساسيات ولكن هناك مجال أكبر للابداع ولكن يحتاج للتجربة. الاجانب يضعون التنسيقات في التترات بين قوسين () لذلك التتر الموجود بين قوسين هو التعليق الذي يجب تنسيقة
كيف نحرك التنسيق لمكان مختلف في الشاشة؟ عبر اختيار ايقونة الثانية على يسار (بشكل زائد) الشاشة بجانب الفيديو

ثم يظهر مربع صغير أحمر أسفل النص على الفيديو نحرك النص منه

هكذا بعد تحريك النص لمكان مختلف على الشاشة

الآن نبدأ بتغير التنسيق. تظهر التنسيقات في اعلى صندوق الترجمة ويمكن تغيرها من هناك

اولا نحتاج لصنع التنسيقات ويمكن حفظها للاستخدام الدائم او لملف الترجمة الموجود فقط. نختار مدير التنسيق الذي يظهر كايقونة بشكل حرف (الاس) كما في الصورة

ستظهر لكم شاشة المربع على اليمين هي التنسيقات المحفوظة والتي ستحفظ دائما في البرنامج, والصندوق اليسار يظهر التنسيقات الموجودة فقط وتظهر ويمكن استخدامها لملف الترجمة الموجود الآن


لنقل الملفات المحفوظة (اذا كان لديكم تنسيقات جاهزة) للملف الموجود الآن كل ما عليكم فعله هو الضغط على التنسيق والضغط على كلمة
copy to current script
او يمكنكم صنع تنسيقاتكم الخاصة ثم حفظها واستخدامها, نضغط على كلمة (جديد), ثم ستظهر لكم هذه الشاشة

الآن الأمر عائد لإبداعكم في التنسيق والالوان والخطوط والحجم. يمكن تغير اسم التنسيق في اول مربع, ونوع الخط وحجمه في المربعين التاليين. ويمكن ايضا التحكم في غلاظة الحجم, ميلانة, ووضع خط تحتة او عليه في المربعات الصغيرة تحت تغير الخط

لتغير ألوان التنسيق, اللون على اليسار هو اللون الاساسي للخط, الللون الثاني من اليسار الى الآن لا اعرف ما هدفه ولا استخدمة, اللون الثالث من اليسار هو لون حدود الخط, واللون الرابع من اليسار هو لون ظل الخط. يمكن تغير الألوان ببساطة بالضغط على اللون واختيار اللون المناسب او استخراج اللون من الفيديو عن طريق اختيار شكل الماصة ووضعها على الفيديو لاظهار اللون
تغير اللون الاساسي

تغير لون الحدود

تغير لون الظل


لوضع مربع او تغير حجم الحدود والظل يمكن اختيارهم من المربعات اعلى يمين الشاشة

لوضع مربع اضغطوا على المربع الصغير اقصى اليمين

ثم يحفظ, ويتم اختياره من مربع التنسيق فوق مربع الترجمة ,هكذا كيف يظهر على الفيديو


لتنسيق أكثر ابداعي يمكن تتكرار التتر مرتين بالضغط على اليمين واختيار خيار تكرار التتر

ثم نختار ايقونة المربع على يسار الفيديو لتحديد النص المراد تغير تنسيقة

نحدد الجزء الذي اريد تغير فيه التنسيق, ثم اختار التنسيق من مربع التنسيقات الموجود أعلى مربع الترجمة وسيتغير على الفور كما يظهر لكم في الصور



التوقيت
التوقيت بالنسبة لي أنا أيضا صعب ولا احبه واحاول قدر المستطاع ان أتجنب استخدامة ولكن للاسف لا استطيع, لذا انا لست خبيرة به ويمكن أن تكون هناك طرق أفضل من طرقي واسهل منها. هذه طريقتي واذا هناك من يريد الاضافة عليها الرجاء التواصل معي وسأضيفها للشرح
اغلب ملفات الترجمة التي انزلها تكون مؤققته من قبل الفريق الاجنبي (ما عدا التعليقات) ولكن اذا كانت هناك مشكلة في التوقيت التترات الكاملة استخدم هذه الطريقة. اولا احدد جميع التترات التي اريد تحريكها ثم لخيار تغير الوقت مثل الصورة

ثم ستظهر لكم هذه الشاشة(الصورة في الاسفل). المربع الاول احدد عدد الثواني او الدقائق او الساعات التي اريد تغير الوقت بها. الاصفار مكونة من خمس خانات, من اليمين صفرين اجزاء الثانية, ثم صفرين الثواني, ثم صفرين الدقائق وآخرر صفر هو الساعة. فمثلا مكتوب في الصورة 54 أي أن أنا سأغير التوقيت 54 جزء من الثانية فقط
forward & bakword
هو لتحديد التغيير يجب أن يكون للخلف (أعيد الوقت للخلف), أو أن أحرك الوقت للأمام
الصندوق الثاني يحدد أي نوع من التترات يجب أن أحرك. الخيار الاول جميع التترات, الخيار الثاني التترات المختارة فقط والخيار الاخير هو احدد التترات. أنا دائما أضع الخيار الثاني وأحدد التترات التي اريد تحريكها فقط
الصندوق الاخير هو يحدد ماذا يجب أن أحرك, توقيت بداية التترات ونهايتها مع بعض, أي أن لو حركة 54 ثانية التتر كامل من البداية للنهاية ستتحرك كامل. الخيار الثاني هو فقط تحرك البداية أي ان التتر سيبدأ بوقت مختلف ولكن النهاية لن تتغير. والخيار الأخير العكس فقط تمديد او تحريك وقت النهاية. الشرح قد يكون غير مفهوم انصحكم ان تجربوا وتشاهدون الفرق في التحريك والاختلاف بينهم

طريقة اكتشفتها فقط في رمضان وبالخطأ ولكن ساعدتني كثيرا في موضوع التوقيت وخاصة للتعليقات لذلك سأهديكم الطريقة. ولكن سيكون الشرح صعب بالصور لذلك حاولوا ان تجربوا وتطبقوا الطريقة معي. أولا اضغطوا على التتر ثم بأسهم الكيبورد (اليمين او اليسار) لتحريك توقيت التتر يمين أو يسار سترون أن الفيديو يتحرك ولكن التتر او الترجمة لا تظهر توقفوا عند الجزء الذي تريدون ان يبدأ التتر منه ثم اضغطوا على (كنترول + 3) سيتحرك فقط بداية توقيت التتر. ولتحريك نهاية التتر نضغط على (كنترول+4) يمكن ايضا اختيارهم من الشاشة نفسها
قبل تحريك التتر

بعد تحريك التتر (لاحظوا ايضا ان التوقيت على يمين التتر تغير ايضاً)

في التعليقات ايضا قد يكون أكثر عن تتر في نفس الوقت وخاصة مع الحوار لذلك عند تحريك التترات , تتحول التترات التي في نفس الوقت للون الاحمر كتنبيه انه هذه التترات بنفس الوقت ولكن مع التنسيق لا يهم ولكن اذا حوار يجب ان تتأكدوا وتغيروا توقيت التترات سواء بدايتها او نهايتها

مبروك أنتم الآن مترجمين , منسقين ومؤقتين موهوبين. لمزيد من الاسئلة والاستفسارات الرجاء التواصل معي عام في تويتر او في التعليقات. واعتذر ولكن هناك بعض الاسئلة التي لن يكون من السهل الاجابة عنها. وسأكون أكثر من ممتنه لمعرفة رأيكم بهذا المقال ومدى تعلمكم منه ونقدكم البناء على الموضوع. وأكثر من سعيدة لانظمامكم معي لترجمة البرامج الكورية. اتمنى أنني تمكنت من توصيل لكم المعلومات بطريقة سهلة وبسيطة وإستفدتوا من هذا المقال شاركوني نتائجكم في هاشتاق #مدونة_هدى في تويتراو تاق في الانستقرام . شكرا لكم على حسن القراءة
شكررررا مررة استفدت وحبيت المقال مختصر ومفيد ورائع شكرا هدى، وانا متحمسة للتجربة وتعلم الترجمة واستخدام البرنامج
LikeLike
جدا سعيدة انج استفدتي 😢💕💕💕 شاركيني النتيجة ان شاء الله بعد ما تصيرين مترجمة 💕
LikeLiked by 1 person